Юлия Смирнова 
писатель, редактор, переводчик
Помогаю превращать опыт, голос и профессиональную оптику в тексты, которые можно читать, находить, пересылать, вспоминать — тексты, которые становятся вашим капиталом.
Посмотреть услуги
Долгое время мне казалось, что я занимаюсь разными вещами.

Переводила книги и тексты.
Редактировала чужие рукописи.
Писала за экспертов.
Собирала Телеграм-каналы.
Делала статьи, рассылки, страницы сайтов, посты из аудио, тексты для медиа.

Для заказчиков и работодателей это выглядело как набор профессий: переводчик, редактор, автор, ghostwriter, контент-специалист.

Сейчас я поняла, что всё это была одна работа: я переводила голос.

Сначала — между разными языками. Перевод быстро учит скромности. Нельзя просто заменить одно слово другим и считать, что человек спасен. Нужно услышать интонацию, температуру, культурный код, смешную паузу, раздражение, осторожность.

Хороший перевод — это когда голос перешел границу языка и не стал чужим.
Переводчик в этом смысле работает как линза. Его задача настроить фокус так, чтобы читатель встретился с автором, а не с переводом.

В редактуре и гострайтинге все то же самое. Человек говорит неровно, иногда слишком профессионально или слишком устало, но внутри всегда есть его текст. Моя работа — перенести его в письменную форму так, чтобы читатель слышал автора, а не редактора.

Поэтому у меня сложные отношения с инфостилем. Я не против понятности и простоты. Это нужно любому тексту. Но когда из него убирают всё оценочное, эмоциональное, личное, когда это все становится «лишним», то вместе с «водой» отжимают и самого человека.

Для Госуслуг это отлично. Для эксперта — опасно. Экспертный текст нужен для того, чтобы показать, как человек думает, что он замечает в своем деле. Где у него вкус, опыт, сомнение, раздражение, чувство меры, свой взгляд.

Сейчас мне точнее всего подходит слово писатель не в романтическом, а в ремесленном смысле: человек, который умеет превращать опыт, голос, наблюдение и мысль в текст, который можно читать.

Я работаю с экспертами, предпринимателями и проектами, у которых уже есть содержание: практика, клиенты, архив, идеи, ошибки, вопросы, позиция.

Помогаю превращать это в тексты, которые работают как личный цифровой капитал: показывают, как вы думаете, чем отличаетесь, чему можно доверять и почему к вам стоит обратиться.
Текст как личный цифровой капитал

У эксперта уже есть капитал: опыт, клиенты, практика, ошибки, вопросы, архив, профессиональная оптика. Моя работа — перевести это в тексты, которые можно читать, пересылать, находить, вспоминать и по которым вас можно выбрать.

  • Писатель:
    Помогает превратить опыт и наблюдения в текст с голосом, ритмом и точкой зрения.
  • Редактор:
    Держит структуру, смысл и читателя. Убирает лишнее, но не выжигает живую интонацию.
  • Переводчик:
    Переносит голос между языками, форматами и контекстами: из устной речи в письменную, из сумбура идей в четкую и понятную форму.
  • Гострайтер:
    Слышит ваш голос, понимает идеи, видит структуру и соединяет все это в текст, который читается как ваше личное высказывание.
  • Исследователь стиля:
    Видит, как текст, деталь, интонация и форма создают впечатление еще до того, как читатель согласился с аргументами.
  • AI как рабочий стол
    Помогает собрать мои роли писателя, редактора, переводчика и гострайтера в один рабочий контур: разложить материалы, увидеть связи, собрать варианты формы. Но голос, смысл, ритм и окончательный выбор остаются человеческой работой.
Цифры и факты
  • 15+ лет
    работы с текстами: перевод, редактура, ghostwriting, экспертный контент, Телеграм, LinkedIn, блог-платформы, сайты, статьи, рассылки.
  • 2 млн+ слов
    после 2018 года: книги, статьи, каналы, экспертные материалы, посты, письма, страницы, скрипты, сценарии, тексты аудио.
  • Около 30 книг
    в роли переводчика, редактора или ghostwriter: маркетинг, психология, питание, self-help, бизнес и личное развитие.
  • Филология и журналистика СПбГУ
    язык, текст, смысл, работа с источниками, публичная речь, редакторская оптика, маркетинг и продвижение текста.
  • Сложные темы
    право, финансы, психология, IT/B2B, культура, девелопмент, экспертные услуги. Прокладки и стиральный порошок тоже были (приложения Flo и Clue)
Дальше можно посмотреть
  • если вам важны сложные темы, структура, аналитика и деловая аудитория.
    Перейти
  • если вам интересна работа с голосом, стилем, адаптацией и текстами на границе языков и контекстов.
    Перейти
  • если вашему экспертному каналу нужны 5 или 10 постов на время паузы, отпуска, перегруза или большой работы.
    Перейти
Обсудить проект
Если у вас есть текст, канал, аудио, черновик или просто ощущение «надо собрать мысль в форму», напишите мне.
Телеграм: @juliasmirnov
Email: solobiz753@yandex.ru
Мой Телеграм-канал: https://t.me/jsolobiz